人民网>>IT

美剧合法入境后的字幕组:被收编 不再抢首发【3】

金文婕

2014年06月16日09:25    来源:新闻晨报    手机看新闻
原标题:美剧合法入境后的字幕组:被收编 不再抢首发

  以前下片看,现在在线看,以后呢?常年在国外生活的经验让陈奕认为,付费点播模式可能是未来趋势,“国外这种模式已经很成熟了,比如出品《纸牌屋》的netflix,用户可以在其网站免费看一个月,之后就需购买他们的影视库。”不过,这套模式在吃惯免费餐的中国观众这里行不行得通,还有待考证。据了解,目前购买美剧的国内视频网站主要盈利还是靠广告。

  视频网站吸引走越来越多的观众,连字幕员也逐渐被“收编”,字幕组还有存在的必要吗?陈奕认为,单纯从技术上考量,只要观众有依赖性,小众字幕组、独立字幕人仍将存在,综合性的字幕组则应该各有分工侧重。

  还打算做多久的“活雷锋”?陈奕坦言:“不想做‘活雷锋’了,但想继续翻,直到每部剧结束。”说完,还特地小心翼翼地提醒记者千万别实名,“实名我就真成雷锋了”。

  字幕组十岁多了,和报纸一样,也面临着转型。多渠道合作、内容上精细化分工是两者共同的趋势。正如陈奕所说,不管下载,还是在线,你们看到的字幕其实都是我们做的,做好做精是字幕员的第一要务。这个自称“混迹7年、累觉不爱”的字幕翻译员,对这一行竟有着那么多深思远虑,实在值得所有追剧的人点赞。

  于是,“小心翼翼”在此处便不再是贬义,小心翼翼至少可以免去抛头露面带来的法律风险——毕竟我们谁没受过这群幕后英雄顶着风险换来的益呢?不过,字幕诚可贵,版权价更高。版权不仅保护着片方,也保护着译方,“活雷锋”也渴望自己的劳动能得到尊重,规范的体系和有效的激励机制才能保障这个行业更健康地发展。

  法律专家:

  不拿1分钱字幕组也违法

  华东政法大学教授、博士生导师王迁表示:“是否违法,和拿不拿钱没有关系。如果未经许可对字幕进行翻译并且不构成合理使用,就侵犯了电影著作权中的翻译权; 另外,将翻译之后的作品进行网上传播,还涉及信息网络传播权。国外的影视制片者之所以没有起诉字幕组侵权,可能是因为觉得不值得,告赢了主要由学生志愿者组成的字幕组,他们又能得到什么呢?”

  王迁说,字幕组翻译字幕并发布中文字幕的性质其实很容易界定,“视频网站如果购买了版权,即拿到了许可,再聘请字幕组翻译,那情况就不一样了,字幕肯定要本地化,不然观众没法理解。”

上一页
(责编:陈健、杨波)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖