人民网
人民网>>IT

翻译软件成出境游“神器”

2017年04月07日08:15 | 来源:北京日报
小字号
原标题:翻译软件成出境游“神器”?

  近日,谷歌翻译APP对大陆用户开放使用的消息令许多人眼前一亮。随着出境游日益流行,翻译软件市场也成为了许多公司争夺的热点。有道、百度、金山等各出奇招,谷歌回归无疑令竞争更加白热化。“随身WiFi加翻译软件,去爪哇国也不用愁啦!”网友们对各款覆盖众多小语种的翻译软件欣喜不已。

  笔者体验比对后发现,对外语很差的人来说,翻译软件确实是出境游的好帮手,但只能应对简单的短句翻译,准确性不高,复杂交流完全无法胜任。因此,想靠小小翻译软件走天下的人,美梦还难以成真。

  出境游火,翻译软件受追捧

  “天啊,没想到连我学的那么稀有的语种都有!”刚刚下载了谷歌翻译的泰米尔语专业毕业生张琪颇为惊讶。

  目前,谷歌翻译提供了超过100种的语言互译,不仅包括英、日、韩等常用语种,也包括诸如泰米尔语、冰岛语、普什图语等冷门语种,在语言种类上远超有道翻译和百度翻译。

  传统电子辞典式的“输入-查找-翻译”早已难满足用户需求,市面上的各大翻译软件为了吸引用户,纷纷“绞尽脑汁”。日益丰富的语言种类自然不必多言,离线翻译、语音翻译、拍照翻译……翻译软件各显神通,半路杀出的谷歌甚至推出了“高大上”的相机实景翻译。用户将相机对准需要翻译的文本,不论是菜单、指示牌,还是长篇大论的报刊文章,都能够实时显示为目标语言。事实上,拍照翻译并不特别,谷歌的优势在于实时翻译。百度此前也推出过拍照翻译功能,但需在拍照后选定需要翻译的文字区域,谷歌的“零时差”翻译算是一大突破。

  据携程旅游和中国旅游研究院联合发布的《2016年中国出境旅游者大数据》显示,2016年我国出境旅游人数达1.22亿人次,中国已经成为泰国、日本、韩国、越南、俄罗斯、马尔代夫、英国等多个国家的第一大入境旅游客源地。出境游走俏也令翻译软件成为热门话题。在蚂蜂窝、穷游网、途牛网等各大旅游网站,诸如“出国旅行哪个翻译软件好用”“海外自由行翻译软件推荐”“出国行必备10大翻译APP”的帖子总能获得高点击量。

  准确性低,理解需连蒙带猜

  各路翻译软件让人眼花缭乱,准确性到底如何?

  许多网友在微博上晒出了自己使用翻译软件的搞笑截图。开水间被翻译成“open water”,签到处被翻译成“sign everywhere”,共享单车被翻译为“share a bike”,逃离北上广被翻译成“escape from the north wide”……

  笔者以网上一则《中墨合资企业拟进军拉美市场》的英文报道为例进行测试,发现谷歌的拍照翻译速度虽快,但错误频出,几乎看不出新闻的基本内容;百度的拍照翻译速度很慢,新闻大意有所体现,但几乎每段译文都是病句,更别提准确性。如果将英文原文复制粘贴后翻译,两款软件都能翻译出大致内容,谷歌翻译的准确性更高一些。

  不过,对外语差的群体来说,翻译软件还是能派上用场。“爸妈准备去日本旅游,我要给他们多装几个翻译软件,万一跟团走丢了联系不上导游呢?”清华大学研三的小陆同学说。

  针对出境游需求,多款翻译软件专门设计了机场、餐馆、酒店、景点等场景,每个门类下都有使用频度较高的口语整理,但有时也闹笑话。“在泰国旅游时,有一次点餐,翻译软件把泰国香米翻译成了茉莉花大米,服务员莫名其妙。”刚结束新马泰自由行的小苏抱怨说。

  总体来看,翻译软件应对简单短句还能应付,遇上长句或复杂段落,就会“束手无策”。测试过几个热门翻译软件的小陆坦言:“三分看译文,七分靠猜,才是使用翻译软件的正确姿势”。

  高效互译,人机结合是前景

  在网友的吐槽中,频频出错的翻译软件被戏称为“只生产段子”。对此,一位英语培训机构人士分析,计算机的发展还完全无法做到结合语境来翻译,“逐字翻译”是普遍现象,因此难免出现可笑的差错。

  自去年AlphaGo大战李世石以来,人工智能迎来了一股新热潮,谷歌等多家企业已经开始将人工智能技术运用到语言翻译领域。

  今年年初,在韩国举行了一场备受翻译界关注的人机大战,四位高级译者对战美国谷歌、韩国Naver等三家企业的人工智能翻译软件。虽然翻译时间远低于人工翻译,但在遇到文学作品的婉转表达时,人工智能明显难以翻出言外之意。围棋领域的AlphaGo战胜了世界冠军李世石,翻译领域的人机大战却以人工智能的落败告终。

  韩国外国语大学同传翻译专业教授郭重澈表示,将来人工智能可以进行首译,专业翻译师则可以在人工智能首译基础上进行修改和修饰。业内人士预测,人工智能翻译最快两年内将可适用于日常生活场景的无障碍沟通,但机器人对文学类作品的翻译,短时间内还很难达到人类专业翻译师的水平。

(责编:易潇、沈光倩)

分享让更多人看到

返回顶部