人民网
人民网>>IT

“网文出海”,让世界读懂中国

方曲韵
2019年10月23日08:13 | 来源:光明日报
小字号
原标题:“网文出海”,让世界读懂中国

  10月22日,第六届世界互联网大会圆满落幕。在乌镇闪耀的互联网之光,不仅是科技的华彩,同样有人文的亮色。

  在当天举行的“中国网络文学海外传播圆桌会议”上,网络文学作品如何提升海外传播力、推动构建网络空间命运共同体的话题引发了与会人士的热烈讨论。

  不少专家和作者认为,随着海外读者数量的持续增加、国际影响力的不断增强,中国网络文学已经成为讲述中国故事,弘扬优秀传统文化,推动构建网络空间命运共同体的重要载体。

  “近年来,中国网络文学异军突起,并产生了广泛的国际影响,成为一个重要文化现象。”中国作协网络文学中心主任何弘介绍,截至2019年6月,我国网络文学用户规模达4.55亿,2018年重点网络文学总体营业收入超过300亿元。

  值得关注的是,许多我国网络文学作品在国外也聚集了高人气,海外读者甚至自发组成“翻译组”,把优秀的网络文学作品翻译成英文与更多网友分享。与此同时,网络文学走出去的内容形式也在不断丰富,根据网络文学作品改编的《甄嬛传》《琅琊榜》《天盛长歌》等电视剧在海外多家视频网站上线并广受好评。

  在全球化的大背景下,网络文学展现出越发显著的跨文化传播优势。“网络文学通俗易懂,具有强烈的交互性,是跨文化对话的有效方式之一。”阅文集团联席CEO吴文辉认为,网络文学在海外的传播对于讲好中国故事、扩展国际文化交流具有重要价值。

  好内容是能够打破文化差异和地域局限的。“我们可以看到,网络文学在今天不但属于中国也属于世界。”中文在线董事长兼总裁童之磊表示,中国的优秀网络文学之所以吸引海外读者,不仅是因为太极、武术、工艺等东方元素,更重要的是作品中承载了当代中国人的思考和情感。

  网络文学作家流潋紫对此表示认同:“我们国家有非常悠久的历史和优秀的传统文化,这为中国网络文学提供了丰富的养料和独特的内核,使其在世界通俗文学领域脱颖而出。”

  下一步,如何更好地向海外传播“中国好声音”?网络文学作家唐家三少认为,网络文学要更好地提升海外传播力,最重要的是提升作品的“本地化”水平,比如在海外选择优质的合作伙伴,包括优秀翻译者、网络出版机构等,并着力拓展作品的传播渠道等。

  “接下来,我们不仅要把中国文化传播到海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,让中国文化和海外文化实现深度交流。”吴文辉说。

   (本报记者 方曲韵)

(责编:赵超、孙红丽)

分享让更多人看到

返回顶部