人民网
人民网>>IT>>国内

搜狗黑科技亮相乌镇大会 首秀基于语音合成的机器同传

2017年12月06日10:02 | 来源:中国网
小字号
原标题:搜狗黑科技亮相乌镇大会 首秀基于语音合成的机器同传

  如果不用支付高昂的人工同传费用,机器就能达到同样的同传效果;

  如果这个机器同传的声音还和你一样——

  当人们逐渐习惯各大会议上频繁出现的机器同传时,能模仿你声音的“究极版”机器同传,比想象来得更快。

  第四届世界互联网大会上,随着搜狗CEO王小川演讲的进行,不仅其身后屏幕上同步呈现了中英文双语字幕,英文译文也以与王小川相同音色的语音放出。如当王小川说到“人工智能解决的问题主要有三类,识别、生成、决策。这三个模式将重新赋能大连接时代”时,在场嘉宾的同传耳机里,近乎同步地响起了和其音色一样的英文翻译“It has three functions. Identification, generation and decision-making. The three patterns will empower the great connectivity era”,瞬间吸引现场各国大咖、媒体的注意力——做到这些的,是搜狗基于语音合成的机器同传技术,这也是该技术的首次亮相。

  如果说搜狗机器同传还只是在抢同传的饭碗,搜狗最新的“基于语音合成的机器同传技术”就已经把速记、同传,甚至配音演员的工作都做了。基于搜狗的语音识别、机器翻译以及风格迁移技术,机器同传不仅能实现语音到文字的中英实时同步翻译,还可以根据说话人的声音进行数据训练,然后将其音色附加到翻译内容中,并输出与说话人原语音音色相同的译文语音,达到真正“音意同步”的同传效果。

  人工智能正以超乎我们想象的速度发展:一年前的世界互联网大会上,搜狗首次展示了机器同传技术。随着其在CCF-GAIR、香港RISE峰会等会议中的落地应用,这项技术逐渐走向成熟。而一年后,重登乌镇舞台的“升级版”,在语音合成的加持下,正为同传界拓展一个全新领域。

  实际上,因为技术的飞速发展,这一年来对于“人类译员是否会被机器同传取代”的争论甚嚣尘上。但值得注意的是,技术的发展不是为了与人的较量,而是为了更好地帮助人类、延展人类的能力,从做人不愿做的事,到做人做不了的事。

  技术的进步不会停止,而我们要做的是,敞开怀抱,更好地接纳技术,让其为我们所用。正如王小川所说,“人工智能技术的应用,将解决互联网时代连接的瓶颈,从‘解决信息的流动和不对称’走向‘帮助用户进行判断决策’,为人类的发展提供更多机会。”

(责编:易潇、杨虞波罗)

分享让更多人看到

返回顶部