人民網
人民網>>IT

中國網文翻譯上專業人才缺失 成圈粉難關

陳圓圓
2018年02月12日09:06 | 來源:人民網-人民日報
小字號
原標題:出海模式更加成熟和多元 翻譯力量更加專業和高效

  “刀劍有何區別?”“怎麼理解中國小說裡的‘打臉’?”……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列“關於中國網文問答”的科普視頻。而他在網站“武俠世界”上翻譯的中國仙俠小說《一念永恆》已積累數萬名讀者,中國朋友親切地稱他“老白”。

  老白是近年來中國網文“走出去”過程中海外譯者群的一個縮影。伴隨著中國網文出海熱潮,起點國際、Wuxia World(武俠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網文平台勢頭正猛,中國網文的海外粉絲群日益擴大,從東南亞國家再到美、英等國,足跡已遍布全球20多個國家和地區。

  然而,中國網絡文學在翻譯上專業人才缺失、質量無人監管、效率難以把控等短板也顯現出來,成為世界圈粉的一道難關。走出去的網絡文學如何穿越文化壁壘,突破翻譯關卡?如何探索網文譯本對外傳播的全新模式,找准下一步發力點?

  從兼職到全職,培養更專業的譯者團隊

  “劍客的劍,文人的筆,英雄的斗志。”這是老白從美國加州來到中國后寫下的微信簽名,也是他成為一名全職網文譯者的心情注腳。

  “平均每天兩更,需要花費4個小時左右,一周更新14章,節日可能會送個‘爆更’給讀者。”老白說,開始翻譯一部小說要做好至少需兩年的准備,如果不是真正熱愛,根本難以堅持。

  “我現在翻譯‘我吃西紅柿’的《莽荒紀》,幾乎是在理解原作的基礎上,用自己的方式重新寫一遍。”“武俠世界”創始人賴靜平認為,優秀的譯者需要在譯作中發揮創造的價值。令他欣喜的是,越發成熟的市場和穩定良好的運行規則,為譯者提供了收入保障,使他們能夠安全而穩定地產出內容。據了解,“武俠世界”2017年累計的訪問人次達2400萬,至今累計訪問量超17億次﹔簽約全職譯者的比例已接近一半,譯者的門檻也從最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作為出海渠道鏈條上的重要一環,網文的翻譯力量正在專業化、正規化。

  去年5月開放上線的起點國際,則探索著一條不同於民間翻譯組的譯者培養路線。閱文集團聯席CEO吳文輝介紹,將通過“翻譯孵化計劃”加大投入培育孵化一支專業高效的譯者團隊,統一制定行文及詞匯標准。現在,起點國際爆款更新速度最快可達每日3至10更,上線作品已達100部,累計訪問人次已超400萬。

  從國內到國外,探尋更多元的商業模式

  網文在國內的興盛源於“VIP付費閱讀制度”這一核心商業模式的建立,但漂洋過海后情況卻不盡相同。目前海外商業模式主要有廣告、打賞與眾籌三種。網文翻譯網站大都免費提供譯文,輔之以頁面廣告,通過打賞譯者、眾籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節更新。

  《2017年中國網絡文學出海白皮書》數據顯示,海外中國網文讀者不願付費的佔比達58.8%﹔而在願意嘗試的付費方式上,超過六成讀者傾向於打賞譯者和作者。“有次一位讀者特意留言說,不好意思這個月收入拮據,不能支持你了。”《三界獨尊》譯者、網文翻譯網站volare novels(飛閱文學)創始人艾飛爾(etvolare)說,讀者付費有時僅出於支持譯者。客觀來說在按字數計費的邏輯下網文內容水分較大,與北美市場同類型小說相比還存在較大質量差距,難以讓讀者心甘情願買單。

  隨著網絡文學的海外市場持續拓展,商業化和產業化的必要性日益凸顯。網文譯本該不該收費?設置什麼樣的收費模式?如何進一步延伸和擴展出海全產業鏈條,將中國元素打入海外主流市場?這些問題還沒有標准答案,各平台正在依托各自優勢進行越來越多元化、差異化的探索。

  “‘武俠世界’雖然設有預讀功能,但付費率僅為1%—2%,在這種情況下,類似國內月票、VIP這樣成熟的付費制度在國外的市場根基仍然薄弱。”賴靜平認為未來網文出海的商業模式,仍然應該維持良好的免費閱讀機制,同時建立一套成熟的“翻譯—捐助—分享”體系。而起點國際憑借自身充足的正版作品儲備形成的強大的市場競爭力,更大膽地探索了諸如VIP增值服務、預讀計費制度等多元化商業模式建設。與此同時,不少IP海外效益和價值也日益凸顯,如《全職高手》《從前有座靈劍山》動畫在海外取得成功,對網絡出海產業的進一步延伸和擴展提出要求。“未來,以深受海外讀者喜愛的源生IP為核心,中國網文更需借助電影、游戲、動漫等形式,在全球文創市場大放異彩。”吳文輝分析。

  從小眾到主流,助推更多精品走出去

  遺憾的是,“盡管中國的網絡小說在海外越來越受歡迎,但它仍然是一個‘小眾市場’,在主流文化中並不流行。”老白說。

  從《2017年中國網絡文學出海白皮書》統計來看,中國網文每年新增近15%的海外讀者,市場空間潛力巨大﹔但業內共識和直觀感受是高速增長的現狀不會一直保持,中國網絡文學走出去機遇與挑戰並存。

  艾飛爾認為,在譯者職業化比例增加的今天,個人風格和翻譯品質將取代更新速度成為突出優勢,“你的翻譯要讓讀者融入小說,跟角色一起哭,一起笑,一起感受這個世界。”對於今天的網文來說,關鍵是打造更多能承載中國文化氣度的優秀載體,讓翻譯精品更多地傳播出去。老白翻譯完結的網文《我欲封天》已接洽美國出版社,准備花一年的時間重新編輯並線上出版。

  “對一個極有前景、極具發展潛力的海外市場進行開發,挖掘內容是基礎,建立渠道、進入市場是關鍵。”吳文輝表示,期待政府發揮“火車頭”作用,幫助企業境外“唱戲”。一方面固牢內容,“希望政府能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養,在高校挖掘對中國文化有研究的境外人員。還可以與境外政府展開優秀網文翻譯人才培養計劃。”另一方面拓寬渠道,他希望,“政府帶領國內網文龍頭企業境外參展、根據企業合理要求提供境外合作伙伴白名單等,以構筑海外展示平台。”記者 陳圓圓

(責編:沈光倩、畢磊)

分享讓更多人看到

返回頂部